Bert Bakker en Lex Jansen interviewen Hilde Pach en Martin de Haan, vertalers van respectievelijk Amos Oz en Michel Houellebecq, over literaire vrijplaatsen. De stelling is dat zowel Amos Oz als Michel Houellebecq de verpersoonlijking zijn van dat idee.
Hilde Pach is sinds 1984 werkzaam als vertaler. In 2007 kreeg ze de Vertaalprijs van het Fonds voor de Letteren en in 2014 de Martinus Nijhoff Vertaalprijs van het Prins Bernhard Cultuurfonds. Als het hoogtepunt van haar vertaalcarrière wordt meestal Een verhaal van liefde en duisternis van Amos Oz beschouwd, verschenen in 2005. Het meest bijzondere en veeleisende boek om te vertalen vond ze zelf overigens Dezelfde zee van Amos Oz, verschenen in 2000, herdruk 2014.
Martin de Haan vertaalde alle romans van Houellebecq naar het Nederlands, ook diens meest recente roman Serotonine. Hij reageerde eerder dit jaar op de commotie die Thierry Baudet veroorzaakte door Houellebecq te gebruiken om zijn afkeuring uit te spreken over euthanasie, abortus en feminisme. Een eendimensionale lezing, aldus De Haan. In Aan de rand van de wereld: Michel Houellebecq, bundelde hij vijfentwintig stukken over Houellebecq. Hij gaat daarin uitgebreid in op de vele vragen die de Franse schrijver oproept. Onlangs verscheen een derde, herziene en uitgebreide editie.
zaal open: 19:30 uur, aanvang 20.30 uur I toegang € 6, gratis toegang voor vrienden Huis De Pinto